Спикер Совета Федерации Валентина Матвиенко решила взяться и за русский язык, возмутившись «засильем» иностранных слов. Она поручила комитету по образованию изучить ситуацию, и предложить меры борьбы с этим явлением.
Между тем «Новые Известия» уже неоднократно писали о подобных предложениях и попытках, которые с незавидной частотой высказываются и предпринимаются различными общественными деятелями. Писали мы и полной бесполезности этого занятия, поскольку любой язык в мире развивается не в зависимости от наших хотелок или нехотелок, а от объективных условий, существующих в среде его носителей. А потому сперва следует долго и кропотливо создавать условия, при которых он начнет избавляться от иностранной зависимости, а не наоборот, как предлагают нам «реформаторы», в том числе и Матвиенко.
О том, что эта идея обречена на провал говорят и филологи. К примеру, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Ирина Левонтина в интервью радиостанции «Говорит Москва» предупредила о том, что новая попытка не приведет ни к чему: «С XVIII века идут эти разговоры, что русский язык портят заимствованиями. Языку очень трудно что-либо навязать. Можно придумать, что нужно вместо «селфи» говорить «фотографирование себя». Очевидно, что это не привьётся. Инициативы о критике иностранных слов — это вполне естественно.
Другое дело, зачем это сейчас делают Матвиенко и прочие, как будто ничего нет более важного, как разговоры о том, стоит ли заменить кэшбек русским словом. Это делается для того, чтобы создать видимость активности и привлечь к себе внимание. Когда государство вмешивается, обычно ничего хорошего из этого не происходит…»
Инициатива Матвиенко, как и все предыдущие, вызвала массовую ироническую реакцию в социальных сетях. Так писатель Денис Драгунский пишет:
«Дали установку, что надо очищать русский язык от иностранных заимствований. Это хорошо. Начнем с кофе.
Само слово иностранное. Но кофе — это как бы бобы, нет? Пусть он/оно будет «бобо».
Эспрессо — «выкобень» или, для неграмотных — «быстряк».
Капуччино — «голубор» (чтоб не говорить инослово «шапка»)
Американо — «пополамчик»
Маккиато — «красунчик»
Латте — это проще всего: «молочняк».
***
Эй, половой! Два бобо без услады. Пополамчик для Васи, а мне двойной быстряк…»
Под стать и комментарии: невозможно удержаться и не привести самые веселые из них:
— Как быть с иностранным словом «какао»? Тоже бобы, как и кофе. И там бобо, и здесь бобо. Или кофе — бобо, а какао — бобао. Чтобы не перепутать…
— А никого не оскорбит, если я закажу бобо с миндальным молочняком?
— Цикорий, сука, тоже нерусское слово, а вот «синецветов корень, толченый» — это по-нашему.
— Только кофе, увы, не бобовое вовсе. Это ягода. Так что напиток — ягодный взвар «ягдо», чтобы не употреблять уже осквернённое вражеским Шекспиром слово «яго» (идейно чуждое «ягодо» отвергнем с ещё большим негодованием). Хотя «двойной чёрный яго» звучит обещающе.
— Ну «быстряк» слово многозначное. Может быть синонимом к слову «перепихон», например. Или антонимом к слову «медляк».
— Ну давайте начнем со спикеров: говорун Валентина Матвиенко, говорун Владимир Володин. Хорошо же звучит! По существу!
— А ведь даже наш ядреный мат тоже пришлый. Так что ж, теперь, кроме родного слова «блин!» ничего и не скажешь? Когнитивный диссонанс, однако!
— Красунчик тоже нельзя. Это украинское слово. Тогда уж по нашему, по простому: красава.
— Тогда уж сексшоп нужно делать «срамной лавкой», или еще лучше: «срамной ряд» — по примеру с «калашным рядом».
Источник: newsland.com